關於混血兒種族語言文化定位是一個不容易的難題,
我想真的需要體諒這樣狀況的孩子.
換一個角度想, 如果今天一個越南新娘甚至是法國新娘嫁到台灣來,
孩子沒有回越南 or 法國盡公民義務, 身為台灣人的我們會覺得有什麼大問題嗎?
或是如果這個孩子沒有學好越語 or 法文就會大不幸嗎?
當然不會...
不過真的鼓勵有混血兒寶寶的水水們試著讓孩子有雙語的能力,
以後會很吃香的, 更是方便跟雙方父母都有好的相處.
"鑽研"混血兒語言教育了好一陣子, (本身屬於喜歡"過早"為未來預備的那種)
在語言學裡這一直是個熱門議題,
但我個人發現到目前為止看過最成功的方式就是:
在跟小孩子講話時雙方只用自己的母語對孩子講話,
寶寶得到的 input 就會都是正確純正的母語,
孩子以後也自然會知道對什麼人可以用哪種語言.
我有一個同學是冰島人, 娶了日本人, 兩個人現在在美國生活,
他們的孩子現在冰島話, 日文, 英文都好得不得了,
就是因為他們堅持用這樣的方式 ~
爸爸只對小孩說冰島話, 唱冰島童謠, 媽媽只對孩子說日語, 唱日文歌,
並且要求孩子對自己用自己的母語說話.
但是爸爸媽媽說話時就只能用英文了...
我幾個歐洲來的同學都告訴我, 歐洲人為什麼那麼多都精通三四五六種語言,
就是因為太多搬家來搬家去和民族大混血的情況,
並且沒也像美國父母有傾向不在意孩童外語能力並且放任英語獨大的情況.
歐洲的孩子從小就被訓練對挪威的親戚就要講挪威話, 對芬蘭的親戚就要講芬蘭話, 對法國的媽媽當然就是法文等等等...
其實現在美國很多語言學家都不斷呼籲美國英文的獨裁性已經讓美國面臨一個危機:
"成為全世界外語能力最差的國家" "普遍性除了英文什麼都不會"
真的是滿可惜的...
沒有環境自然是很大的挑戰 ~ 不過父母的影響更大喔!
我認識從來沒去過台灣的 ABC 裡就有完全聽不懂中文的跟中文非常流利的,
差別主要是在父母在家的訓練,看有沒有要求孩子跟自己講中文.
因為做論文讓我有機會訪問過上百個混血兒以後, 有一個小小的發現,
就是那些承接雙方父母母語的孩子, 比只會英文的,
面對個人身分定位的內心掙扎and不安普遍上小非常多.
更有意思的是 ~ 父母一方只跟他們說自己母語的孩子英文程度會比較好,
因為他只固定接受另一方純正母語的輸入, 並沒有接收到以英文為第二外語一方的英文.
因此我自己是跟帥帥說好無論如何都要讓孩子學好兩邊的語言,
至少要跟外公外婆爺爺奶奶都有親密的溝通能力.
越來越發現語言文化的承傳是無價的,
混血而面對的劣勢已經夠多了,
不好好把握雙語和跨文化的優勢實在太可惜了...
個人的一些想法啦 ~
也許水水們可以參考參考.
桑妮