我讚同Phoebe的說法,
其實文字也會有他的歷史包袱與演變...
我們可以掌控的,僅能在自己的生活範圍內,或許用一些比較正面的詞意來使用
但也不用太斤斤計較到輜珠必較的地步...
老實說,你的老公是不是真的尊重你, 比他"娶"你或"嫁"給你來的重要多了....
不僅是嫁娶, 還有很多文字都是充滿著歧視意味的, 只是我們不知道
比如說:
為什麼東方人的英文用法都是用 "nese" 西方人卻是 "ish" 或 "er"
日本人 => Japanese
中國人 => Chinese
台灣人 => Taiwanese
英國人 => English
紐約人 => New Yorker
其實"nese"發音的時候,就給人一種比較低賤的感覺...
當初西方人就是瞧不起東方人,所以才這樣用
但我們也不能就這樣說,現在的西方人也瞧不起東方人(至少大部份沒有啦)
只是大家都用習慣罷了 (不過還是希望大家可以改用: "Chinish 跟 Taiwaner"
同理, 我們也常叫外國人為"阿度仔" 不是嗎??
據說, "阿度仔"是日本人叫外國人 "A Dog" 所轉變過來的
我們現在叫外國人為"阿度仔"時, 也有要叫他們"A Dog"的意味嗎???
(不過, 還是別讓外國友人知道這個秘密吧)
所以, 文字是很玄妙也很有典故的, 但不論如何, 使用人的心態才是主導整個感覺最重要的因素.....
connie