• 求助發問

嫁?娶?這2個字的定義?是一個形容詞而已還是重男輕女的代表??



文章2624

活動0

發表日期2004年7月26日

2004-07-26
這2天一直很無聊的在思考這個問題..
到現在還是沒有思緒及答案.
我會不會太無聊阿??
  • 加入最愛

  • 檢舉文章

  • Line分享

  • FB分享

文章161

活動0

發表日期2004年7月26日

不會,我剛好也在想這個問題,握手握手^^
我今天在想的是,我覺得"嫁娶"這兩個字隱含著權力支配的關係
女人是"嫁給"男人,男人是"娶"女人
你只會聽到"女人嫁進男人家""男人把女人娶進家裡"
好像女人和男人結婚之後,女人就是男人家中的一份子
可是男人對女人的原生家庭呢?
在嫁娶這兩個動詞裡,完全沒有提到這件事
可能是我對"嫁娶"這個動詞已經有了先入為主的偏見吧
我寧願使用"結婚"這種中性的詞...

承認自己有點激進派女性主義的Angela
檢舉此篇回覆

文章2624

活動0

發表日期2004年7月26日

恩~
我到最後比較有接近的答案也是...結婚
因為覺得結婚是最公平!
且我並不覺得這屬於"激進派女性主義"主義的思想耶!
我覺得這是比較公平的說法吧^^"

哈~
原來你跟我一樣無聊...呵呵呵呵
檢舉此篇回覆

文章748

活動0

發表日期2004年7月26日

換個角度想...
"嫁"是女人多了一個家....(女+家)
但是"娶"只是男方的家裡多了一個女人...(取+女)
得到一個家跟得到一個人兩者相比....
女人得到的更多...不是嗎?!
檢舉此篇回覆

文章2624

活動0

發表日期2004年7月26日

可是...
是不是就是因為女人多一個家,
所以變成理所當然的要有責任的負責2個家~

就是因為男人多了一個女人,
且有是在取的下面...
是不是就是代表要被壓的死死的..
自古好像媳婦.女人都是沒有地位的!
是不是古人取"字"的意思阿!

如果真的要分為何不要"取"的下面是個"男"字..
還好我不是生在古時候...


埃~~~
我又在鑽牛角間了..........=.=
我真的太無聊了....
檢舉此篇回覆

文章396

活動0

發表日期2004年7月26日

在古代「嫁娶」二字或許有一些階級的概念存在,但是我覺得文字是活的,它會隨著時間而被重新賦予意義。

因此對我而言,我不在乎用「女人嫁人」、「男人娶妻」來形容彼此的婚姻關係,畢竟在現代的社會裡,不管女人男人都是獨立的個體,都有其自我性和自主性。

我想,婚姻裡頭要緊的是彼此的認同和尊重,至於用「嫁娶」來形容「結婚」這件事,只是從古到今的一種說法罷了。


Phoebe
檢舉此篇回覆

文章2624

活動0

發表日期2004年7月26日

恩~~
或許嫁.娶再古時候是一個不公平的形容詞..
但是在現代就變成了一個無謂的名詞..
哈~~
無聊的我越來越不喜歡"古早人"嚕!
尤其那些發明字的詩人............=.=
原來都是"殺豬主義"的原著作者...
檢舉此篇回覆

文章2604

活動0

發表日期2004年7月27日

我讚同Phoebe的說法,
其實文字也會有他的歷史包袱與演變...
我們可以掌控的,僅能在自己的生活範圍內,或許用一些比較正面的詞意來使用
但也不用太斤斤計較到輜珠必較的地步...
老實說,你的老公是不是真的尊重你, 比他"娶"你或"嫁"給你來的重要多了....

不僅是嫁娶, 還有很多文字都是充滿著歧視意味的, 只是我們不知道
比如說:

為什麼東方人的英文用法都是用 "nese" 西方人卻是 "ish" 或 "er"

日本人 => Japanese
中國人 => Chinese
台灣人 => Taiwanese

英國人 => English
紐約人 => New Yorker

其實"nese"發音的時候,就給人一種比較低賤的感覺...
當初西方人就是瞧不起東方人,所以才這樣用
但我們也不能就這樣說,現在的西方人也瞧不起東方人(至少大部份沒有啦)
只是大家都用習慣罷了 (不過還是希望大家可以改用: "Chinish 跟 Taiwaner"

同理, 我們也常叫外國人為"阿度仔" 不是嗎??
據說, "阿度仔"是日本人叫外國人 "A Dog" 所轉變過來的
我們現在叫外國人為"阿度仔"時, 也有要叫他們"A Dog"的意味嗎???
(不過, 還是別讓外國友人知道這個秘密吧)


所以, 文字是很玄妙也很有典故的, 但不論如何, 使用人的心態才是主導整個感覺最重要的因素.....

connie
檢舉此篇回覆

文章1908

活動0

發表日期2004年7月27日

我還以為阿度仔是因為他們的鼻子“度度“的。


很喜歡〔說文解字〕的japansara
檢舉此篇回覆

文章2624

活動0

發表日期2004年7月27日

呵呵呵呵~~
沒想到只要把"字"分開來解釋,
或者英翻中.中翻英的話是那麼好玩...

我也以為阿度仔是形容他們鼻子度度勒...
哈哈哈ㄏ哈
檢舉此篇回覆

文章2604

活動0

發表日期2004年7月27日

其實我自己也常常凸搥

有時候會跟老公說 "ㄟ, 我娶你....然後...所以......."
結果就會惹來一頓白眼..."是喔, 你內心就是想'娶'我, 對吧...." (對啦!! 怎樣!!!)

哼!! 大男人....
不過看在他平常的素行良好, 讓他口頭上吃吃豆腐, 也就算嘍....
檢舉此篇回覆
感謝您,於veryWed分享您寶貴的經驗,送出前請詳閱以下條款: