• 未分類
  • 求助發問

吼~日文的啊哪達到底是不是親愛的意思???



Lv1 靖熙

文章1653

活動0

發表日期2004年6月2日

2004-06-02
上次跟一位日本朋友為了啊哪達是不是親愛的意思爭了老半天
他說啊哪達在日文裡是指"你"的意思,不是親愛的意思..
我說可是我們都叫啊哪達為親愛的意思啊
而且人家看日劇老婆叫老公也都叫啊哪達,那怎麼解釋
他就有點嘲笑的口氣說不對,是我們用錯了,真奇怪了
我問他說那你們都怎麼叫愛人
他就說大多都是叫名字或是Honey等..真的假的啊
可是怎麼跟我看日劇的說法都不一樣
我知道日文"你"的意思也叫啊哪達
但是親愛的不也是用啊哪達嗎
我不太相信他的說法,但他又是正統日本人
還是他根本就不知道啊哪達也可以用在親愛的意思上??

我們就為了這個爭的老半天,他一直笑我說我是錯的
但我實在不服氣...
到底日文啊哪達是不是親愛的意思啊???????
  • 加入最愛

  • 檢舉文章

  • Line分享

  • FB分享

文章385

活動0

發表日期2004年6月2日


あ‐な‐た 【貴方】
人稱代名詞。
用法1 使用對象:對方跟自己的輩分相當、或輩分較低時。
    語氣屬於略帶敬意,表示兩人間的關係稍有親密度。

用法2 妻對夫的稱呼,語氣略帶敬意和親密。


就目前的慣用方式而言,「あなた」這個代名詞所含的敬意較低,不適合下對上
(如學生對老師、晚輩對長輩)時使用。


所以..........

就語言學文法的角度來說,那位日本人講的沒錯,「あなた」確實不等於「親愛
的」or「Honey」。

妻以「あなた」稱呼夫的時候,通常是在家裡的使用率較高;若是有外人在場,
「あなた」就有暗含『我們的親密關係比跟你們的關係高』的語氣,例如,大
老婆抓x時,通常會有一個場景出現:

登場人物:老公、老婆和第三者
老婆轉頭對老公說:「『あなた』,這是怎麼一回事?!」

此時,語氣等於是跟第三者挑明了「妳算哪顆蔥?!」。

---------------------------------------------

花嫁也不用「あなた」來稱呼老爺子,婆婆、大嫂也都是直呼公公(大伯)的名
字,嗯,至少花嫁認識的日本人太太即使在大庭廣眾之下,都不太用「あなた」。

日本連續劇之所以常出現「あなた」,可能是因為劇情是在家裡上演,為了營造
家庭氣氛讓觀眾盡快融入劇情,多少會用點技巧吧。

拋磚引玉,敬請其他日文高手指正。


by 厚臉皮的大阪花嫁
檢舉此篇回覆
Lv1 靖熙

文章1653

活動0

發表日期2004年6月2日

啊,原來如此,這麼說來我們一直都是錯的啊????????
結果我還一直跟他辯
後來甚至找了另一個台灣同學來跟他"對質"
結果看他無奈的都不知該怎麼說下去了
啊~真丟臉~~>_<

不過謝謝花嫁如此詳細的解說,讓我是著實的上了一課^^
這下我終於了解了....
檢舉此篇回覆

文章1908

活動0

發表日期2004年6月2日

靖熙

我來狗尾續貂吧

其實這也是牽扯到戲劇翻譯的問題



如果是西洋影集

登場人物:老公、老婆和第三者
老婆轉頭對老公說:「『Honey』,這是怎麼一回事?!」

中文會翻成
老婆轉頭對老公說:「『親愛的』,這是怎麼一回事?!」


如果是日本影集

登場人物:老公、老婆和第三者
老婆轉頭對老公說:「『あなた』,這是怎麼一回事?!」

中文會承接西洋影集的翻法,變成
老婆轉頭對老公說:「『親愛的』,這是怎麼一回事?!」
比較口語的翻法是
老婆轉頭對老公說:「『老公』,這是怎麼一回事?!」



我是覺得最後一種的翻法比較貼切



在台灣,因為承續了很多日劇及其翻譯
會把【啊哪達】轉成【愛人】或是【Honey】
所以在普通人的日常會話中會出現
「你的【啊哪達】今天沒來啊」
在日語來說,當然很怪啦
不過台灣有它自己的用法,那也不為過。
轉化外來語,讓語言變得【亂】也很好啊,讓語言豐富起來。
(前一二個星期我才搞清什麼叫KUSO.原來是從日語變來的.)




也沒聽過栗子媽叫栗子爸『あなた』的japansara
檢舉此篇回覆

文章748

活動0

發表日期2004年6月2日

我的日文老師的說法,
跟樓主水水的那位日本朋友說法是一樣的,
,"あなた"並不等於"親愛的"...
"あなた"是"你"的意思...
但就如大阪花嫁水水所說平常日本人是比較不會直接用"あなた",而是用"桑"喔~
檢舉此篇回覆
Lv1 靖熙

文章1653

活動0

發表日期2004年6月2日

嗚~看來我的臉是丟大了....>_<
如同莎拉說的,因為翻譯的關係,台灣人都誤解了あなた的真正意思
日劇中有的翻譯成親愛的,有的翻譯成老公
不過就是字面上的曲解,讓我們都誤解あなた=愛人之意...
唉..我竟然還理直氣壯的糾正人家..挖勒真丟臉啊~~~



好想躲進棉被不出來了的靖熙
檢舉此篇回覆

文章385

活動0

發表日期2004年6月2日


Dear 莎拉,

說到那個:「あなた」的翻譯ㄚ,嘿嘿,花嫁有個不錯的腹案,關於:

登場人物:老公、老婆和第三者
老婆轉頭對老公說:「『あなた』,這是怎麼一回事?!」


日翻中的用詞可依老婆角色個性調整:

沉著冷靜型 -- 「『你最好解釋一下』,這是怎麼一回事?!」

不痛不癢型 -- 「『○○先生』,這是怎麼一回事?!」

火爆女郎型 -- 「『死鬼』,這是怎麼一回事?!」
     or 「『你這個膨肚短命ㄟ』,這是怎麼一回事?!」


by 存心來亂的大阪花嫁
檢舉此篇回覆

文章1908

活動0

發表日期2004年6月2日

大阪花嫁說的很對

翻譯就是要照劇中人個性來玩啊


不過台灣PI-RI火的話也有可能會變成
「『王小明』,你給我說清楚,這是怎麼一回事?!」


教劇本的老師曾說過,三不五時要把劇中人的名字加在對話中。


曾上過戲劇概論的japansara




靖熙啊
你也別太監介,
反正那個男生在二個女生的夾攻之下,
只能俯首稱是。。。。
哇哈哈
也很想躲在棉被不出門的japansara
檢舉此篇回覆
感謝您,於veryWed分享您寶貴的經驗,送出前請詳閱以下條款: