• 未分類
  • 未分類

哪為英文超強的水水能翻譯這首詩



文章48

活動0

發表日期2003年4月22日

2003-04-22
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
─W.B.Yeats(葉慈)1865-1939

這首葉慈的詩我很喜歡
但是無法很精準的用中文詩化這首詩
有哪為水水可以翻譯或是有英美情詩選集之類的水水可提供翻譯
  • 加入最愛

  • 檢舉文章

  • Line分享

  • FB分享

文章165

活動0

發表日期2003年4月22日

這應該有中文翻譯喔
我試試看翻譯如下

飲之頌

美酒在喉
愛意流轉於眼神間
除此之外,我們一無所知
直到老去、死亡
我舉杯至嘴邊
望著你 嘆息
-----葉慈
檢舉此篇回覆
Lv1 yaya74

文章650

活動0

發表日期2003年4月22日

Lion, you did a good job!!!

只是第一句和第二句有美在"comes in"的對稱..所以Lion翻的第一句想加一點東西...

美酒"迴蕩"在喉

還有, 最後的一個字"sigh",我覺得是比較有"讚嘆"的感覺, 而不是負面的"嘆息"....

我的中文只有國中程度..如果我用詞不當, 希望其他人可以糾正我...

Jean
檢舉此篇回覆

文章48

活動0

發表日期2003年4月23日

謝謝Lion和Jean的翻譯,太棒了!thank you!
檢舉此篇回覆
感謝您,於veryWed分享您寶貴的經驗,送出前請詳閱以下條款: