• 未分類
  • 未分類

有懂法文的水水嗎?



Lv1 elfor

文章139

活動0

發表日期2005年7月8日

2005-07-08
我想請問一首法文的歌:Les Champs Elysees
中文翻香榭麗舍大道
因為很喜歡這首曲子的輕快節奏,
但不知歌詞的內容適不適合婚禮上用
所以想請教一下囉^^

請說明一下歌詞的大義好嗎??
乾溫喔~~~

elfor
  • 加入最愛

  • 檢舉文章

  • Line分享

  • FB分享

文章17

活動0

發表日期2005年7月8日

Elfor 水水:
替你找來中文翻譯囉∼∼

Je m’baladais sur l’avenue le coeur ouvert а l’inconnu.
我散步在一條歡迎所有陌生人的大馬路上
J’avais envie de dire bonjour а n’importe qui
我想要找個人打打招呼
N’importe qui et ce fut toi, je t’ai dit n’importe quoi,
這個人就是妳, 我向妳說了一些不記得什麼話.
Il suffisait de te parler, pour t’apprivoiser.
只要跟妳說說話, 就可以與妳親近.
Aux Champs-Elysйes, aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 香榭麗舍
Au soleil, sous la pluie, а midi ou а minuit,
不管出太陽, 下著雨, 中午, 或半夜
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 什麼都有
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous,
妳說妳和一群瘋子約好在地下室見面
Qui vivent la guitare а la main, du soir au matin".
他們從晚上到清晨瘋狂的彈著吉他
Alors je t’ai accompagnйe, on a chantй, on a dansй
所以我陪著妳, 一起唱, 一起跳
Et l’on n’a mкme pas pensй а s’embrasser
我們卻忘了相互擁抱
Aux Champs-Elysйes, aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 香榭麗舍
Au soleil, sous la pluie, а midi ou а minuit,
不管出太陽, 下著雨, 中午, 或半夜
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 什麼都有
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue,
昨晚的陌生人, 今早並肩走在大路上的
Deux amoureux tout йtourdis par la longue nuit.
是一對被漫長的夜鬧昏了頭的戀人
Et de l’Etoile а la Concorde, un orchestre а mille cordes,
從凱旋門走到協和廣場 彷彿有千百樣樂器在他們腦袋裡吵吵鬧鬧
Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour
所有早起的鳥兒唱著戀愛的歌曲
Aux Champs-Elysйes, aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 香榭麗舍
Au soleil, sous la pluie, а midi ou а minuit,
不管出太陽下著雨中午或半夜
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysйes
香榭麗舍 什麼都有
檢舉此篇回覆
Lv1 elfor

文章139

活動0

發表日期2005年7月8日

謝謝jovenica水水
妳好利害呀~~
我要來好好研究一下這曲中的"意境"了
檢舉此篇回覆
感謝您,於veryWed分享您寶貴的經驗,送出前請詳閱以下條款: